Weihnachtsgedicht
When I have many feelings and few words, I write poetry. Merry Christmas & Frohe Weihnachten! Miss you, love you!
Translated from German. Original below.
24.12
Yesterday afternoon, I was surrounded by robins.
For the first time in many bumpy years,
As I sat on stone, pocked and marked by human hands
We greeted the winter together.
It does me good.
Their buzzing wings bore, even now,
In a ten-minute-rhythm, through the tonnes-heavy silence.
Effort leave be,
Face, stay bare,
And heart, remain tired for a while.
Let us face the day,
With empty fingers and cold toes,
Feeling not a single thorn, for everything
Stays buried under frost.
Let no eyes see us,
And no sound permeate these walls,
no -
Only the bell-chimes from another time,
Flowing through half-open windows,
In the cradling air.
Heaven’s messengers are enough for me,
Playing on early-budded branches,
Enough today, and enough tomorrow.
24.12 [Original]
Gestern Nachmittag umzingelten mich die Rotkehlchen.
Das erste Mal seit vielen holprigen Jahren
begrüßten sie mit mir,
auf einem durch Menschenhand verpockten Stein sitzend,
Den Winter.
Es tut gut.
Ihre summenden Flügelschläge durchbohren, auch jetzt,
- im Zehnminutentakt - die tonnenschwere Stille.
Aufwand lasse weg,
Gesicht, bleib bloßgestellt
und Herz, bleib eine Weile müde.
Lass uns dem Tag entgegenstehen,
Mit leeren Fingern und kalten Zehen,
Kein Dorn verspüren, wenn alles
unter Frost begraben bleibt.
Lass keine Augen uns erblicken,
und keinen Ton durch diese Wände dringen,
nein -
Nur das Glockenleuten einer anderen Zeit,
Die, in der sich wiegenden Luft,
durch angeklappte Fenster fließt.
Es reichen mir des Himmels Boten,
Auf frühbeknospten Zweigen tobend,
Für heute und für morgen auch.